叶琳娜·涅捷尔斯卡娅

我经常从睡梦中惊醒,
一切往事如云烟再现。
哈尔滨教堂的钟声响起,
城市裹上洁白的外衣。

无情的岁月悄然逝去,
异国的晚霞染红了天边。
我到过多少美丽的城市,
都比不上尘土飞扬的你。

 ——俄国诗人叶琳娜·涅捷尔斯卡娅

哈尔滨旧影

哈尔滨旧影

涅捷尔斯卡娅,1912年生在雅罗斯拉夫尔。自幼爱好诗歌,童年在哈尔滨受教育。她经常在《边界》杂志上发表作品,曾出版过两部诗集:《门旁》(1940年)、《白色小树林》(1943年)。她的抒情诗节奏铿锵有力,经常被谱上乐曲,在音乐会上演唱。她在哈尔滨居住了十几年,后来随丈夫迁居澳大利亚,1980年在那里去世。在她生命即将终结的时刻,她极度怀念祖国,也怀念第二故乡——中国,她把哈尔滨看作是自己祖国的一部分。在澳大利亚,她作下了上面的诗句,借以表达对哈尔滨的怀念。

长河

大话哈尔滨网站发起人,联系方式: dachanghe@163.com

相关推荐

4 条评论

  1. ich

    建议给出作者的俄语(英语)原名,或者是诗句的原文.要不然无法按图索骥

  2. @ich 感谢提议,我也是找了许多资料未果之后,才无奈之下只给中文译名的啊

  3. 开心每一天

    已找到原诗,此诗并没有名字,是作者移居澳大利亚之后写的,共三段12行,给出的译文是第一段与第三段的8行,中间4行可能出于某些文化尝试的区别和诗歌语言兼容上的原因被译者放弃。现附上全诗原文:Мне часто кажется, что это – сон,Что я проснусь, и будет всё, как прежде –Церквей харбинских перезвон,Мой город в чистой снеговой одежде.Нет, пусть не снег – пусть пыльная весна,Черемух цвет и ветер дни и ночи…И жизнь полна, и цель ее ясна,И зорок ум, и карандаш отточен….Все дальше уходящие года…Чужой закат над нами пламенеет.Я видела красавцы-города,Но ты, мой пыльный город, всех милее…再附上本人所译的第二段大意:不,即使没有下雪,即使在满是尘土的春天,满城皆是稠李(一种蔷薇科植物)的颜色,无论日夜都会吹起大风……生活是那么充实,目标是那么明确,思维是那么敏捷,笔锋是那么锐利。

  4. 我到过多少美丽的城市,都比不上尘土飞扬的你。

发表评论

您的电子邮件地址不会被公开,必填项已用*标注。